Обсуждение притчи Лев и лягушка

По Эзопу

 

Лев, возлежавший на подушке,
Услышав кваканье лягушки,
Подумал: «Видно, страшный зверь
Решил будить меня теперь!
Пойду к пруду, в нём окунусь,
Его — найду… И с ним — сражусь!»
 
Но у пруда, завидев «зверя»,
Лев обомлел, глазам не веря!
 
«На старость лет мне не понять:
Как можно громким криком
Себя могущим представлять?!» —
Сказав так, лев улёгся спать…

Добавить комментарий

Все комментарии развернуть свернуть

  • zaharow-leonid Леонид Захаров 9.04.11 сб 2:36 #
    Не хотелось бы выступать в роли зануды, но по-русски правильно говорить "на старости лет". Конечно, это не ложится в строчку, но и коверкать язык не стоило бы. И что означает слово "могущим"? Может быть "могущественным"? Да и мысль выражена недостаточно чётко: лев мог удивиться увиденному, сделать из увиденного какой-то вывод. Но если он не может понять, то он просто демонстрирует своё старческое слабоумие...
    • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 14.04.11 чт 11:32 #
      О, я Вас тут случайно нашёл!Не удивляйтесь.. я -- КОМПУТЕРНЫЙ ЧАЙНЕГ! А написал Вам ответ в личном комментарии басни.. Вот скопировал-отсылаю Вам...
      Нашёл в инете такое замечание
      Автор: zaharow-leonidКомментарий к притче: "Лев и лягушка"Не хотелось бы выступать в роли зануды, но по-русски правильно говорить "на старости лет". Конечно, это не ложится в строчку, но и коверкать язык не стоило бы. И что означает слово "могущим"? Может быть "могущественным"? Да и мысль выражена недостаточно чётко: лев мог удивиться увиденному, сделать из увиденного какой-то вывод. Но если он не может понять, то он просто демонстрирует своё старческое слабоумие... (полный текст новости)
      Попробую ответить автору-по пунктам...
      "... но по-русски правильно говорить "на старости лет"."
      У Пастернака встречается ООООООООООчень много раз слово "НАПОДОБЬЕ" я смело и вставил это слово в свою басню "Совет отчаявшемуся"(В моём сборнике она наз."ОТ ТЮРЬМЫ И ОТ СУМЫ...") Здесь можно применить как разговорную речь.. или взять в кавычки, или поставить дефис "на старость-лет)..
      Так , что... "...коверкать язык не стоило бы..." автор коментария может смело писать
      от Александра Сергеича (мУзыка-музЫка) до Пастернака и дальше...
      ".... И что означает слово "могущим"?"
      а вот это - ВОПРООООС!!!
      Мне не трудно было написать -- МОГУЧИМ... но если у автора ком. нет дома словарей, то благо -- под рукой есть интернет... И если есть такое слово МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ,есть слово "ВСЕМОГУЩИЙ"(ПАДИШАХ), то в литературе есть и "МОГУЩИЙ БОРЕЙ"
      И последнее .. о "слабоумии льва" ... когда автор встретится на Том Свете с Эзопом, пусть он и задаёт ему эти вопросы по поводу его басни!

      Я, конечно за сохранение языка.. За его основной стержень! Но есть такое.. негласное.. ПОЭТУ ВСЁ МОЖНО... если это... убедительно, разумеется!
      • zaharow-leonid Леонид Захаров на zakko2009 14.04.11 чт 22:19 #
        Поэту не всё можно! А с того, кто публикуется, и спрос особый. И ответственность особая. Давайте не будем о великих. МУзыка - музЫка в пушкинские времена - это не было коверканье языка. Поэт может решать какие-то художественные задачи, обращаться с языком свободно, но он должен отдавать себе отчёт: РАДИ ЧЕГО? Какую художественную задачу Вы решаете, говоря "на старость лет"? Для изложения основной мысли совсем не важно, был ли лев старый.
        Но важнее даже не это. Если басня уже существует, то переводя её в стихотворную форму, надо осознавать цель. Например, чтобы её хотелось выучить и цитировать, чтобы мысль, оперённая рифмой, звучала ярко, звонко. Любая корявость здесь неприемлема, неловкость формулировок уничтожает смысл всей работы. Впрочем, не люблю трепаться. Готов показать, что написать без натяжек совсем нетрудно. Вот пожалуйста:

        ГРОМКИЙ КРИК

        Лев самым сильным быть привык.
        Однажды ночью громкий крик,
        Прервал спокойный львиный сон.
        Лев был испуган и взбешён:
        «Тот, кто кричит, сильней меня,
        Но с ним сразиться должен я!»

        Помчался лев на смертный бой
        И что увидел пред собой?
        Самца лягушки! Это он
        Кричал сильней, чем дикий слон.

        Лев прорычал: «Каков нахал!»
        Но драться всё-таки не стал.

        Тот, кто ничтожен, но горласт,
        Большим и сильным фору даст.

        Это написано экспромтом, я не стану этого публиковать, надо ещё поработать. Ведь опубликованные тексты живут вечно. Вашу басню будут читать тысячи читателей и через 10, и через 50 лет. Она уже никуда не денется. И отговорки, что написано это давно, несерьёзны. Так перепишите, прежде чем публиковать!
        • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 14.04.11 чт 23:23 #
          Я ничего Вам не напишу... Давайте вариЦа каждый в собственном соку... есть много, что Вы говорите правильно и по существу... однако я понял, что вы за человек... ну есть такое.. скажем противоречивый.. ("Впрочем, не люблю трепаться.") -- нет.. любите! Вы прежде чем писать о МОГУЩЕСТВЕННОМ... порыли бы глубже.. получается я потратил своё личное время для Вашего просвещения...
          Но ответил это на странице, чтоб читатель меня в том же не обвинил..
          По поводу басни, которую Вы прислали... я тоже понял, что Вы не относитесь к тем людям, которые из общего -- выхватывают Главное... Вы хоть басню эту... у Эзопа -- читали? Мне уже.. ну наверное по возрасту тяжело общаться с Вами... всего доброго Вам!С уваж.Шебзухов
        • maksim Максим на zaharow-leonid 15.04.11 пт 3:49 #
          Леонид, возможно мы с Вами на одну частоту настроены, но Ваш вариант мне нравится больше. Я не очень люблю переводы, потому что попадётся дрянной переводчик, и из-за него потом осадок на стихах и в другом переводе уже читать не хочется. Как оригинал и ремейк.
          Вообще, поэтами рождаются, оратором можно стать. Про это мы уже говорили, кажется. Поэтому легче убедить, что стихи хороши (себя и других), чем написать хорошие.

          Наверное, всё же дело в восприятии. Один навоз называет "говном", другой - "удобрением". Но только время покажет, что это было.
          • zaharow-leonid Леонид Захаров на maksim 15.04.11 пт 11:30 #
            Максим, спасибо за поддержку. Кроме критерия "нравится - не нравится" по отношению к стихам есть и вполне объективные критерии качества. Это как, например, в выпечке, которая может быть плохо вымешана, непропечена, может даже подгореть и т.п. Это объективные, бесспорные критерии. Другое дело, что кто-то может сказать, что ему нравится подгорелая корочка. Да, тебе может нравиться, и для собственного употребления пеки себе на здоровье, но если ты печёшь для других, то должен понимать, что подгорелость считается браком. Вот и не будет предмета спора. В стихах критерии чуть-чуть сложнее, но всё-таки вполне определённые и для профессионалов в целом ясны. А вот уже когда выбираем между кондиционным товаром - будь то булочка или стихи - тогда, конечно, всё дело во вкусе. Кому-то сладкую с изюмом, а кому-то крекеры. Но в любом случае делать надо профессионально!
          • zakko2009 владимир на maksim 19.04.11 вт 18:07 #
            Максим.. ну вот Вы опять в заблуждении!И несчастные люди те, которых это устраивает!!Чего Вы опять с этими переводами, как с писаной торбой!
            Читается его басня - выхватывается главная мысль -- и поэтами Лафонтеном и многими другими... пишутся стихи!
            Если Вы углубитесь и дальше в эту тематику, то увидите, что одна и та же басня Эзопа -- трактуется поэтами по своему!
            • maksim Максим на zakko2009 20.04.11 ср 3:46 #
              Конечно я ошибаюсь! Суть моего разговора с Вами в том, что если бы Вы поискали слова и рифмы точнее, то читать было бы интереснее и легче. Если бы я не верил в Вас, то зачем было начинать разговор. Или я ошибаюсь???
              Причём тут кривизна? Можно было бы: посмеяться, можно проигнорировать, можно освистать, я выбрал - по-дружески похлопать по плечу. В чём кривизна? Как надо? Овации вместе с толпой? Мне не приятно будет, а Вам - вред.


              " Кривое прямым не сделать." Кстати, кривизна - понятие относительное. Прямота - тоже.
              • zaharow-leonid Леонид Захаров на maksim 20.04.11 ср 11:30 #
                " Кривое прямым не сделать." Кстати, кривизна - понятие относительное. Прямота - тоже.

                Максим! Во многих случаях кривое можно выпрямить. И не стоит преувеличивать всесилие понятия относительности. Через две точки на плоскости можно провести одну единственную прямую. Её прямизна не относительна. Что касается стихов, то плохие вполне можно отредактировать. В оценке стихов, конечно, много относительного или субъективного. Но, например, рифма "палка - селёдка" плохая абсолютно, а не относительно. Чем человек профессиональнее, тем яснее для него критерии. Точнее, так - среди хороших стихов трудно выбрать лучшие, но плохие видны сразу и безоговорочно. Но этот разговор общий, я не имею в виду никого из участников сайта.
                • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 20.04.11 ср 11:47 #
                  Вот и разговаривайте на эти "философские" темы НЕ на страницах ОБСУЖДЕНИЕ БАСЕН И ПРИТЧ!
                  .. не солидно.. я уже писал Максиму, что не вы тут одни читаете Басни и Притчи!!!
              • zakko2009 владимир на maksim 22.04.11 пт 14:03 #
                Отвечаю на Ваш вопрос--о какой кривизне идёт речь: -забудем вообще басню ЛЕВ И ЛЯГУШКА! Но то, что она написана ПО ЭЗОПУ - забывать не надо! А я сейчас буду копировать Ваши слова (не поленюсь)
                Но прежде скажу пару слов
                Идёт обсуждение моей басни на этой стр. У меня диалог с Леонидом.. Прав ли он, прав ли я - это дело десятое!Вы подключаетесь к диалогу о обсуждении ЭЗОПОВСКОЙ БАСНИ, за, что Вас и благодарит Леонид за поддержку ! А теперь, Максим, посмотрите сверху вниз на страницу и вспомните, что не только Вы с Леонидом читаете эту басню, написанную ПО ЭЗОПУ и читатель, может мало грамотный и несведущий .. читает Ваши строчки.. в обсуждении .. вот они:
                "Леонид, возможно мы с Вами на одну частоту настроены, но Ваш вариант мне нравится больше. Я не очень люблю переводы, потому что попадётся дрянной переводчик,"
                Прочитали? Теперь к бабке не ходите - Здесь-про Фому, а Вы про Ерёму!
                На всей этой стр. где написана басня по Эзопу - Нет места для слова ПЕРЕВОДЫ!!!
                Представим, если Вы попали на стр. Ивана Крылова и вышли на басни
                Лисица и ворона.
                Волк и ягнёнок
                Стрекоза и муравей...
                то там уместно писать о переводах, потому что эти басни переведены Крыловым басен(в стихах) Лафонтена!
                Вы можете открыть творения Эзопа и прочитать, любую басню.. и Вам понравившуюся написать стихами...
                И вдруг я напишу Вам рецензию - плохой перевод, мне слог не нравится и т. д.
                С Леонидом был диалог о стихах, а не о переводах!Всего доброго!

Пожаловаться

Если у вас нет русской клавиатуры, воспользуйтесь сервисом транслитерации

Отменить    

Удалить комментарий

Нет

Шаблоны Joomla