Обсуждение притчи Сердце матери

Влюбился юноша в красавицу. Так влюбился, что высох весь, дошёл до безумия. А девушка была так холодна и строптива, что лишь насмехалась над его любовью.

Наконец она снизошла до объяснений:

— Все твердишь: люблю, люблю. Скажи, кого из нас больше любишь, свою мать или меня?

— Тебя, — отвечал юноша.

— Как любишь?

— Тело моё, душа моя — в твоей власти.

Усмехнулась холодная красавица и сказала:

— Не верю. Если любишь меня больше своей матери, поди сейчас же и принеси мне её сердце.

Остолбенел несчастный влюблённый, поражённый страшным капризом, потом бросился на колени:

— Сжалься надо мной!

Красавица надменно вскинула голову:

— Говорила же я, что любовь твоя — пустые слова! — и, громко захохотав, отвернулась.

Безумная любовь повлекла юношу к родному дому. Тёмной ночью переступил он его порог. А когда возвращался, сжимая в ладонях сердце матери, споткнулся и упал. Охнуть не успел, как услышал:

— Ты ушибся, сынок. Сильно болит?

Добавить комментарий

Все комментарии развернуть свернуть

  • zaharow-leonid Леонид Захаров 26.03.11 сб 11:08 #
    Почему же это калмыцкая притча? На этот сюжет Дмитрий Кедрин написал одно из самых известных своих стихотворений. Но он обозначил его как "ходячий сюжет", что справедливо. Заодно: это пример того, как надо писать стихи на притчевые сюжеты. Стоит поучиться!

    СЕРДЦЕ
    Бродячий сюжет

    Девчину пытает казак у плетня:
    "Когда ж ты, Оксана, полюбишь меня?
    Я саблей добуду для крали своей
    И светлых цехинов, и звонких рублей!"
    Девчина в ответ, заплетая косу:
    "Про то мне ворожка гадала в лесу.
    Пророчит она: мне полюбится тот,
    Кто матери сердце мне в дар принесет.
    Не надо цехинов, не надо рублей,
    Дай сердце мне матери старой твоей.
    Я пепел его настою на хмелю,
    Настоя напьюсь - и тебя полюблю!"
    Казак с того дня замолчал, захмурел,
    Борща не хлебал, саламаты не ел.
    Клинком разрубил он у матери грудь
    И с ношей заветной отправился в путь:
    Он сердце ее на цветном рушнике
    Коханой приносит в косматой руке.
    В пути у него помутилось в глазах,
    Всходя на крылечко, споткнулся казак.
    И матери сердце, упав на порог,
    Спросило его: "Не ушибся, сынок?"
    1935
    Дмитрий Кедрин. Стихотворения. Поэмы.
    Москва: "Московский Рабочий", 1982.
    • Yakushev Андрей Якушев на zaharow-leonid 26.03.11 сб 12:20 #
      Потому что текст найден со ссылкой на калмыцкий источник.
      Найдите другой, удостоверьтесь, что он более ранний - и текст будет перенесён в другой раздел.
    • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 18.05.11 ср 19:46 #
      Дорогой Леонид... расскажу Вам интересную историю...
      Родившись и воспитавшись, а так же проживши в мусульманской стране Азербайджан25 лет, я с детских лет слушал, в исполнении ашугов, мугам АНА УРЕИ (сердце матери)... Как только меня потянуло на литературное творчество, я сделал много переводов легенд и притч востока, придавая им восточный колорит. В том числе и перевёл мугам, который я мог заказать и послушать в бакинском ресторане.
      Удивительно, но только после того, когда я написал, я ознакомился с трудом Кедрина, а так же присылаю Вам сюда ещё один перевод, который близок к оригиналу, нежели у г-на Кедрина... Когда выйдите на эту стр. посмотрите и мой перевод.
      Стихотворение Сердце матери

      Василий Видмич

      В горах высоких, где-то средь орлов
      Жил с матерью джигит в лачуге бедной,
      Не мог найти своим признаньям слов,
      Чтоб доказать любовь девчонке вредной.

      Спускался ежедневно к ней тропой
      И звал ее к себе хозяйкой в горы,
      Но слышал от нее в любви слепой
      Одни только насмешки да укоры.

      Он слал в окошко клятвы без числа,
      Уж был как тень в своей надежде зыбкой,
      Когда она ему произнесла
      Однажды вот такое сквозь улыбку.

      Его любовь понятна будет ей
      И станет, мол, ему женою верной,
      Когда он сердце матери своей
      Ей принесет, как знак любви безмерной.

      И он в безумной страсти то свершил:
      И мать убил, и вырвал сердце ало,
      И вниз с кровавой ношей поспешил,
      Пока оно стучать не перестало.

      Спеша в аул, в реке он утопал,
      Дорогу сокращая, вниз катился
      А под конец, споткнувшись, так упал,
      Что еле смог подняться, так разбился.

      И сердце вдруг промолвило в тиши,
      Чем парня ошарашило невольно:
      – Успеешь, мой сынок, так не спеши,
      Ты весь, Малыш, разбился. Очень больно?
    • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 1.06.11 ср 22:23 #
      Вот, Леонид, ещё один пересказ:
      Сердце матери
      Юрий Тар
      (по мотивам калмыцкой народной сказки)

      Легенду мне однажды рассказали
      Прекрасную и горькую как быль.
      О сердце матери, которое предали,
      Которое любви огонь спалил...

      Однажды юноша, в пылу признанья,
      Одною целью одержимый,
      Любое выполнить желанье
      Пообещал своей любимой

      - Любое? – девушка подумала мгновенье,
      - Смотри, потом не пожалей...
      Ты говоришь, готов к повиновенью?
      Так принеси мне сердце матери своей!

      При этом слове содрогнулось небо,
      И парень отступил ни жив, ни мертв.
      Он будто бы и был, а будто б не был,
      Он словно из воды шагнул в костер...

      Вошел он в дом, как будто лег в могилу,
      А мать встречает ласково его:
      - О чем горюешь ты, мой милый?
      Скажи, я для тебя не пожалею ничего!

      Сын рухнул, - ноги не сдержали
      Всей тяжести, лежащей на плечах.
      Своей поведал матери причину он печали,
      И в первый раз увидел мать в слезах.

      - Ну что ж, мой сын, - бери,
      Коль без него тебе не будет счастья.
      Его ты девушке любимой подари,
      Но помни: вечное ей матери проклятье!

      И так сказав, рванула сердце из груди,
      Рукой ослабшей сыну протянула...
      - Ну что же медлишь ты? Иди!
      И тяжело, в последний раз вздохнула...

      В руке зажав бесценный дар,
      Отправился сын в трудный путь обратный.
      И шел он ликом черен, и душою стар
      Как мир, разрушенный стократно...

      Сокровище священное он нес.
      Всю доброту и щедрость всю Земли.
      Весь свет далеких звезд,
      Сердца всех матерей, которые ушли...

      Любимой вот дом, - шагнул за порог,
      Споткнулся и на пол упал он...
      - Ты не ушибся ль, сынок?
      Вдруг матери сердце сказало...

      Легенду мне однажды рассказали
      Прекрасную и горькую как быль.
      О сердце матери, которое предали,
      Которое любви огонь спалил...
      .......................................
      Стих Кедрина -- очень неудачный...
      А неудача его начинается с первых же строчек... Дело в том, что стих написан для руско-язычного читателя. В украинском языке, слово ПЫТАТЬ -- значит -- выпытывать, всё время спрашивать об одном и том же, интересоваться каждый раз...
      А руско-язычного читателя, я даже не буду посылать посмотреть в толковом словаре это слово (?)...
      А вот, что получается с образностью, когда читатель читает первую строчку:
      Казак-воин... дивчину-зА косу и фейсом об тейбл (о плетень)
      Я напишу сюда, не скромничая... а как факт... об уникальности моей трактовки ... ни в одном, всех вместе взятых повествований этой легенды нет вот этого, что есть в моём призведении, а именно:
      Я не тыкаю пальцем ни на "дивчину"... ни на "капризную девчёнку"... ни вообще на женский пол... (то, что слово КРАСА -- женского рода, уж извините...), а всё внимание, по максимуму, читателя, обращаю на 2 фактора -- на сердце матери и на предательство близких!
      • zaharow-leonid Леонид Захаров на zakko2009 1.06.11 ср 23:21 #
        Владимир, я бы не стал так уж ругать Кедрина за украинизмы. До недавнего времени культурные, да и бытовые связи украинского и русского народов были очень тесными, мы знаем украинские песни и хорошо понимаем язык. Практически каждый отдыхал на украинских курортах, в Крыму, например. Очень многие имеют друзей и близких на Украине. Среди нас живёт очень много украинцев. Образованному русскоязычному читателю не надо объяснять значение слов "пытать", "краля", "ворожка", "саламата", "рушник", "коханая".
        • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 1.06.11 ср 23:44 #
          Да,Леонид.. у меня по материнской Соколовской линии вся западенска украина в моих родственниках.. где я отдыхал в детстве и там же служил... наверное стих Кедрина нужно издавать всё таки со звёздочками на ссылку, как у меня в ЖРЕБИИ -- Гузель*.
          Я написал коммент. в ОСЁЛ В ВОЛЧЬЕЙ ШКУРЕ (у меня в баснях здесь)... почитайте, интересно... Эта книга Лафонтена у меня дома...
          читать невозможно многие басни -- бездарных поэтов.. не хочу ни в коем случии отнести к ним Кедрина, но Кедрина работа была одной из первых.. поэтому в народе и запомнилась.. Где-то в наших тут беседах я упоминал, что есть очень достойные переводы Гёте Фауста.. уже ныне здравствующих поэтов... а.. с Максимом я говорил. А с Вами был уже разговор про льва и лягушку за сохранение русского языка... это я к тому, что стих Кедрина не является тем примером о котором Вы написали.. вот, где-то так...
  • zakko2009 владимир 18.05.11 ср 19:41 #
    ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    СЕРДЦЕ МАТЕРИ



    МУГАМ*



    Я песню давнюю спою…

    О сердце матери – мой глас…

    Как отрок мать предал свою,

    Пойдёт печальный в ней рассказ…


    Пленён был юноша Красой,

    Но безответная любовь

    Лишь наградить смогла тоской,

    Страдать, заставив вновь и вновь…


    Жизнь взять свою -- её просил,

    Ответ был краток: «Что мне в ней?!

    Вот, если б матери своей,

    Ты сердце смог мне принести –

    Быть может – стала бы твоей!..»


    За тучи спряталась луна,

    Но не пугает мрак ночной,

    Покуда свет – Краса одна

    И блеск кинжала роковой…


    Вот сердце матери в крови

    В руках дрожащих держит он…

    Уж мчится с ним к своей любви,

    Так не поняв—Где явь?!Где сон?!.


    Споткнулся вдруг, не чуя ног

    И словно из небытия –

    «Ты не ушибся ли, сынок?

    Уж лучше бы споткнулась – я!»

    ………………………………………………………….
    *МУГАМ – восточное песнопение (азерб.)

    НАПЕЧАТАНО-ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ «ПОЭЗИЯ» 2-2008 МОСКВА
    • florid_buljakov Флорид Буляков на zakko2009 4.06.11 сб 20:28 #
      Удивительно, сколько вариантов! Я например слышал это в башкирском варианте, на башкирском языке.
      • zakko2009 владимир на florid_buljakov 4.06.11 сб 22:59 #
        Я Вам предложу сделать один эксперимент.Сейчас в любом российском городе.. месте, есть гастарбайтеры-мусульмане.. подойдите к любому из них (на Ваш взгяд -- малообразованному) и спросите, рассказав ему о содержании, есть ли в их народе такая легенда. Он не задумываясь ответит -- есть, слыхал!И вдогонку спросите, а слыхал ли он, стих Кедрина, он ответит -- нет, не слыхал! А потом коренного украица спросите тоже самое. Они разделятся, одни скажут, что не слыхали, другие же скажут , что слыхали, прочтя стих Кедрина! Не верите -- проделайте этот эксперимент.. потом сделаете вывод!
        • zaharow-leonid Леонид Захаров на zakko2009 5.06.11 вс 11:09 #
          Владимир, подскажите, какой вывод мы должны сделать из результатов эксперимента. Вот сказку "Доктор Айболит" Чуковского знает каждый, а то, что это переработка сказки Хью Лофтинга "Доктор Дулиттл", знают немногие, а читали Лофтинга ещё меньше. Или сказку Пушкина "О попе и работнике его Балде" тоже знают все. А попробуйте вспомнить текст русской сказки, по мотивам которой Пушкин написал свою. И о чём это говорит?
          • zakko2009 владимир на zaharow-leonid 5.06.11 вс 12:16 #
            Привет, Леонид!А вывод такой -- что корни "ходячего-бродячего" сюжета СЕРДЦЕ МАТЕРИ -- восточные... по восточной легенде, связанные с мусульманским миром.
            Кедрин сделал с этой легендой то, что я сделал со ЖРЕБИЕМ там придал восточный колорит, а на самом деле написана по английской притче, и то же самое, что я сделал с МУЖИК И БАРИН, это же притча - европейская и главные там герои-ПРИНЦ И ПРОСТОЛЮДИН... и ни там, и ни там -- я не написал -- бродячий или ходячий сюжет! Украина одна, а мусульманский мир - большой... Поэтому и стих Кедрина не совсем убедителен, нежели сюжет преподан с восточным колоритом. Я уже писал, просто трактовка Кедрина была одна из первых в стихах.. поэтому и запомнилась... И наша переписка началась с Вашего первого комментария, с возмущением
            -- А почему это - калмыцкая притча???
            Да потому, что -- калмыцкая притча! А не калмыцкий, "ходячий-бродячий" сюжет!
            Калмыцкая.. киргизская... азербайджанская... и т. д. Я не случайно напомнил об ашугах... это певцы, которые бережно передают из поколения к поколению народный песенный фольклор.
            Ходячий-бродячий... -- написать можно всё , что хочешь, а правильно было бы у Кедрина написать -- по восточной легенде!
            • zaharow-leonid Леонид Захаров на zakko2009 5.06.11 вс 12:31 #
              Владимир, в этом я с Вами соглсен.
            • degger Андрей-degger на zakko2009 25.05.14 вс 15:29 #
              Уважаемый Владимир, стихи Ваши замечательные, трогают душу,спасибо!



              Но в обсуждении кедринского стиха посылы Ваши, в корне не верны. Вы лишаете поэта на творчество. Вспомните у Лермонтова гениальное «На севере диком…» с пометой «из Гейне».



              На севере диком стоит одиноко

              На голой вершине сосна

              И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

              Одета, как ризой она.



              И снится ей все, что в пустыне далекой,

              В том крае, где солнца восход,

              Одна и грустна на утесе горючем

              Прекрасная пальма растет.



              В нем. языке «сосна» (точнее у Гейне «ель») мужского рода, а «пальма» - женского. У Гейне написано о разлуке влюбленных, а у Лермонтова о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей. А ведь это стихотворение Гейне не раз переводили с полным сохранением смысла, в том числе, и такие выдающиеся поэты, как Тютчев и Майков – вспомните с ходу хоть один из переводов… Примеров можно привести немало.



              Почему же Кедрин не мог, услышав, мудрую легенду в воображении своем представить, как это могло произойти на родной почве.



              А что касается глубинных литературных традиций, то для Востока характерна как раз притча, и такого количества мудрых притч нет в западно-европейской традиции – там баллада, в русской это – сказка «…намек, добрым молодцам – урок». Но это вовсе не означает, что поэт в своем творчестве, вдохновленный мудростью или сюжетом фольклорной традиции других народов не имеет права создавать оригинальное произведение, а должен непременно следовать первоисточнику.
              • zakko2009 владимир на degger 25.05.14 вс 15:30 #
                Спасибо за отзыв.. Но я не могу понять (искренне) в чём я не прав?
                Если Вы приводите в пример «из Гейне», так у меня полно.. и "Слаще вина" по Мануэли Рохасу, и "Гнев и Блаженство" по Джей Рипу... при чём тут восточная легенда? Вы, наверное, невнимательно читали... Нельзя на известную в мусульманском мире легенду писать "Бродячий сюжет". А почему так произошло, я описал... Кедрин первый, кто взял этот сюжет в стихи.. и где-то (могу ошибиться) в 1934г напечаталась в газете.. и весь СССР знал эту притчу-легенду в изложении Кедрина... Ещё раз повторюсь, стих Кедрина неудачен (не только по "бродячему сюжету")... и с точки зрения поэтов-литераторов того времени и нашего... Просто сюжет "цепляет" напомню.. когда я переводил мугам, который слышал в исполнении ашугов с детских лет а также мог в молодые годы заказать за советский рубль в ресторане этот мугам (родом из Баку), я не слыхал ни о каком Кедрине...(перечитайте внимательно комменты) С уваж.В.Шебзухов
              • zakko2009 владимир на degger 25.05.14 вс 15:35 #
                Что-то с сайтом... только, что перечитал полностью Ваш текст... здесь не о том речь о чём Вы пишите... Посмотрите в моих притчах "Мужик и барин" а написана по немецкой притче с принцем и крестьянином.. А так же мою притчу "Жребий" написана по английской притче, а у меня действие на востоке, даже А.Якушев нашёл эту притчу в (могу ошибиться) в изложении Ошо
                • degger Андрей-degger на zakko2009 25.05.14 вс 15:50 #
                  Что действительно не так с сайтом, минут 40 пытался написать и отформатировать текст и вот что получилось... (это о верхнем комменте) Я с удовольствием читал все ваши стихи, и мое спасибо, относится в целом к Вашему творчеству. Мой предыдущий комментарий - это своеобразная реакция на Ваши строчки "... написать можно всё , что хочешь, а правильно было бы у Кедрина написать -- по восточной легенде!".
                  • zakko2009 владимир на degger 25.05.14 вс 15:58 #
                    ок... и в заключении... (так... между делом)
                    если пороетесь в инете.. то найдёте огромное кол-во аналогов в стихах, где действие на востоке, только у одного Кедрина - на украине.. нет.. нет.. сюжет можно перенести куда хочешь, главное сохранить мысль...
                    Всего доброго.С уваж.
  • zakko2009 владимир 1.10.13 вт 18:38 #
    Владимир Шебзухов "Сердце матери" читает автор

    http://litsai...et-avtor.html

    http://www.be...rature/13523/
  • Yakushev Андрей Якушев 5.03.16 сб 10:25 #
    Добавлено видео: Н. Назарбаев рассказывает эту притчу.
    • zakko2009 владимир на Yakushev 5.03.16 сб 10:41 #
      Так я ещё раз повторю... Вы спросите любого гастарбайтера.. киргиза ли... узбека... молодого, который в России работает дворником, он вам и подтвердит, что слышал эту легенду с детства, а спрОсите старуху-гуцулку в Карпатах, она и понятие не имеет, ни о сюжете, ни о Кедрине (с русской фамилией)
      • Yakushev Андрей Якушев на zakko2009 5.03.16 сб 10:43 #
        Владимир, Вы к чему это?
        • zakko2009 владимир на Yakushev 5.03.16 сб 10:50 #
          Отталкиваясь от причины обсуждения

          zaharow-leonid (Леонид Захаров) 26.03.11 сб 11:08 #
          Почему же это калмыцкая притча? На этот сюжет Дмитрий Кедрин написал одно из самых известных своих стихотворений. Но он обозначил его как "ходячий сюжет",

          Источник: http://pritch..._12837#p12837
  • defo Дефо 8.03.16 вт 12:51 #
    Я считаю, что тут все герои неразумны, т.е. и красавица, и сын, и мать.
    Одни страсти!
    Хотя, конечно, автор, видимо, хотел выразить материнскую любовь как самую-самую настоящую любовь.
    • Yakushev Андрей Якушев на defo 8.03.16 вт 14:24 #
      Поясните пожалуйста неразумность сына.
    • AndreyF Андрей на defo 8.03.16 вт 14:35 #
      Так хотел, что довёл до абсурда... ;-)

Пожаловаться

Если у вас нет русской клавиатуры, воспользуйтесь сервисом транслитерации

Отменить    

Удалить комментарий

Нет